メディカル翻訳雑感

メディカル翻訳講師のブログ。翻訳の勉強に役立ちそうなヒントや情報を思いつくまま書いています。

dizziness(めまい)

メディカル翻訳の現場では、dizziness は「浮動性めまい」と訳さなければいけないと思っている人が多いようです。 MedDRA や一部の用語集に dizziness の訳として「浮動性めまい」と書かれているからでしょうか。 しかし dizziness は、日本語の「めまい」と同じように幅広い意味があるので、「浮動性めまい」に特定してしまうのは問題です。

Meniere's disease is a disorder characterized by dizziness, hearing loss and a full feeling in the ears. [UCI Health(UCI:カリフォルニア大学アーバイン校)]
(メニエール病は、めまい、難聴、耳閉感を特徴とする疾患である)

メニエール病の特徴であるめまいは「回転性めまい」なので、上の dizziness を「浮動性めまい」と訳すと重大な誤解が生じます。

vertigo(回転性めまい)の説明として spinning dizziness と書かれたりしますが、さすがにこれは「回転性浮動性めまい」とは訳せないでしょう。