メディカル翻訳の現場では、dizziness は「浮動性めまい」と訳さなければいけないと思っている人が多いようです。 MedDRA や一部の用語集に dizziness の訳として「浮動性めまい」と書かれているからでしょうか。 しかし dizziness は、日本語の「めまい」と同じように幅広い意味があるので、「浮動性めまい」に特定してしまうのは問題です。
Meniere's disease is a disorder characterized by dizziness, hearing loss and a full feeling in the ears. [UCI Health(UCI:カリフォルニア大学アーバイン校)]
(メニエール病は、めまい、難聴、耳閉感を特徴とする疾患である)
メニエール病の特徴であるめまいは「回転性めまい」なので、上の dizziness を「浮動性めまい」と訳すと重大な誤解が生じます。
vertigo(回転性めまい)の説明として spinning dizziness と書かれたりしますが、さすがにこれは「回転性浮動性めまい」とは訳せないでしょう。