メディカル翻訳雑感

メディカル翻訳講師のブログ。翻訳の勉強に役立ちそうなヒントや情報を思いつくまま書いています。

localize

前回の記事で localize に軽く触れましたが、もう少し詳しく見てみましょう。
医学文献によく出てくる localize の意味は大きく分けて、(1)「限られた場所に存在する」(限局する、局在する)と(2)「場所を突き止める」の2つです。

(1)の意味で使われている例

The rash of herpes zoster is usually localized to one side of the body.
(通例、帯状疱疹の発疹は体の一方の側に限局して現れる)

Localized edema indicates venous or lymphatic obstruction, or inflammatory.
(限局性の浮腫は、静脈やリンパ管の閉塞、または炎症による浮腫を示唆する)

(2)の意味で使われている例

It is necessary to hear sound with both ears to localize sounds.
(音源の位置を特定するには左右両方の耳で音を聞くことが必要である)

We performed a CT angiography of the abdomen and pelvis to localize the bleeding site.
(出血部位を特定するために腹部・骨盤部のCT血管造影を行った)

localize を画一的に「局在する」や「限局する」と訳しているのを見かけますが、上の例の localize the bleeding site を「出血部位を限局する」と訳すと、「(何らかの処置をすることによって)出血を狭い範囲にとどめておく」のように読めて、この文脈では不適当です。

「局在」や「限局」の「局」は「仕切られた部屋」の意味から「狭い範囲の場所」を表します。したがって「局在する」や「限局する」の本来の意味は「限られた狭い場所に存在する」や「場所の範囲を狭く限る」です。

上記(1)の意味でも「局在する」や「限局する」の訳がふさわしくない場合もあります。

Crohn disease is a chronic, relapsing inflammatory bowel disease characterized by granulomatous inflammation, primarily localized to the terminal ileum.
(クローン病は肉芽腫性炎症を特徴とする慢性再発性の炎症性腸疾患である。この炎症は回腸末端に生じることが多い)

この primarily localized to を「(炎症は)主に回腸末端に局在する」と訳すのは、「回腸末端に限られる」点が強調されすぎて、クローン病の説明として誤解を招きます。クローン病の炎症は消化管のどの部分でも起こります。このような localized to は、単に「~にある」「~に存在する」の意味で使われていると考えるべきです。