メディカル翻訳雑感

メディカル翻訳講師のブログ。翻訳の勉強に役立ちそうなヒントや情報を思いつくまま書いています。

determine

医学文献によく現れる determine の意味は、おおまかに次の2つに分けられます。

(1)決定する
(2)明らかにする、解明する、(数値、比率などを)求める

「決定する」の意味については説明は不要でしょう。

The shape of a protein is determined by its amino acid sequence.
(タンパク質の形状はそのアミノ酸配列によって決まる

しかし上記(2)の意味なのに「決定する」と訳されている例をよく見ます。

Studies are needed to determine whether the drug is safe and effective.
(その薬が安全で有効かどうかを×決定するために試験が必要である)

薬が安全で有効かどうかは人間が決めるのではなく、調べて明らかになることですから「安全で有効かどうかを決定する」はおかしいでしょう。「調べる」や「明らかにする」が適当です。

Endoscopy is the best way to determine the cause of GI bleeding.
(消化管出血の原因を突き止めるには内視鏡検査が最善の方法である)

これも先の例と同じ理由で「原因を決定する」は不自然です。ただ、考えられる原因の候補がいくつかあって、検査の結果に基づいてそのうちの1つを選ぶ、などの状況では「決定する」の訳も可能かもしれません。公式のように訳を丸暗記するのではなく、文脈によって適切な訳を考える必要があります。

A biopsy determined that the tumor was benign.
(生検によって腫瘍は良性であると判明した

Hearing tests are carried out to determine the level of hearing.
(聴力検査は聴力レベルを測定するために行われる)

determine のこの意味は、英英辞典では find out や discover などと説明されています。文脈によって「判定する」、「求める」、「測定する」、「調べる」など、いろいろな訳が可能です。もしどれにしてよいか迷ったら「明らかにする」と訳せないか考えてみてください。